Nghề dịch thuật có cần đạo đức nghề nghiệp không?

Đạo đức nghề nghiệp là yếu tố quan trọng quyết định thành công hay thất bại của nghề mà bạn đang làm và dịch thuật cũng vậy, đạo đức là yếu ảnh hưởng trực tiếp tới nghề dịch thuật.


Đạo đức nghề dịch thuật nói chungTrong nghề dịch thuật đao đức bao gồm những quyết định về cách tính phí dịch cho khách hàng, khi nào nên từ chối một công việc dịch thuật hay phản ứng như thế nào với việc khách hàng đối xử tệ với bạn. 
Vấn đề tiếp theo là một loạt các quan sát chung mà tôi hy vọng sẽ đưa ra một số ý tưởng về cách và lý do tại sao hành vi kinh doanh hợp đạo đức lại có lợi, đặc biệt là về lâu dài. 
Ngành dịch thuật rất hẹp và có mối liên hệ chặt chẽ; ngành này bao gồm những người biết cách thông tin và quen với việc đó thông qua Internet và website những người thường thích nói về công việc chỉ bởi vì họ thường có xu hướng làm việc độc lập. 
Do đó, mọi thứ bạn nói có thể kết thúc bằng việc được nhắc đến trong một nhóm Usenet hoặc một phòng chat vào thời điểm mà nó sẽ được công khai. Và nếu bạn không thể hiểu được lý do tại sao làm rò rỉ việc chuẩn bị cho một vụ kiện lớn trị giá hàng triệu đô la liên quan đến các thủ đoạn buôn bán trái phép sáu tháng trước khi nó được công bố sẽ sẽ là vấn đề lớn nếu bạn không là biên dịch viên.
Nghề dịch thuật có cần đạo đức nghề nghiệp không?
Nghề dịch thuật có cần đạo đức nghề nghiệp không? 

Biên dịch viên cần đạo đức tốt
Các biên dịch viên phải tôn trọng những thỏa thuận đã cam kết. Nếu bạn đồng ý làm một công việc thì bạn phải làm việc đó. Bạn không thể chỉ cho thầu lại công việc của mình và tìm kiếm không nói cho khách hàng rằng bạn làm việc này. Khách hàng có thể biết đến những người thực sự làm công việc đó. 
Nếu họ quyết định thuê bạn thì họ muốn bạn, không phải một ai đó mà bạn biết, làm việc đó. Hơn nữa, bạn phải làm công việc theo cách bạn nói là sẽ làm; điều này có nghĩa là làm những gì mà khách hàng yêu cầu. Nếu khách hàng cung cấp một bảng chú giải thuật ngữ hoặc một tờ mẫu, hãy làm theo các tài liệu đó, bất kể ý kiến cá nhân của bạn về việc chọn từ hoặc những ý tưởng về định dạng của họ. Nếu họ yêu cầu một định dạng file cụ thể, hãy cung cấp nó. Nếu bạn thực sự nghĩ rằng việc lựa chọn thuật ngữ hoặc định dạng của họ có vấn đề, hãy nói cho họ biết. Các biên dịch viên không nên chấp nhận những công việc mà họ không có đủ thời gian hoặc trình độ để làm. 
Biên dịch viên chuyên nghiệp cũng được phân biệt bởi thái độ và cách tiếp cận nhất định của mình đối với công việc. Nghề biên dịch viên không đòi hỏi những điều kiện tiên quyết khắt khe về học vấn và tính chuyên nghiệp. 
Đây là điểm lợi cho các cá nhân tài năng, những người muốn khởi đầu trong ngành dịch thuật và là một cản trở cho những người cố gắng nhận biết biên dịch viên chuyên nghiệp đích thực. Yêu cầu duy nhất một biên dịch viên phải đáp ứng đó là biết từ hai ngôn ngữ trở lên. Việc không đáp ứng được điều kiện này khó có thể được chấp nhận.

Đăng nhận xét